26 Sep
26Sep

إشكالية الترجمة اللغوية لمصطلحات التوجيه المهني

يواجه كثير من الباحثين والممارسين العرب في ميدان التوجيه والإرشاد المهني صعوبة في ترجمة عديد المصطلحات المرتبطة بالتوجيه والإرشاد المهني، وقد اخترنا لكم في هذا المنشور، هذا النص المقتبس من دراسة مقارنة بعنوان التوجيه والإرشاد لمسيرة الحياة العلمية في منطقة حوض البحر المتوسط أين سلّط الباحثون الضوء على هذه الإشكالية المهمة، من خلال تناول الموضوع من عدّة زوايا. 

«ربما يكون من اللافت أنه لا توجد كلمة عربية تعكس بشكل كامل عبارة "مسيرة مهنية" (Career) أو مصطلح التوجيه والإرشاد لمسيرة الحياة العملية (.(Career guidanceفكما يذكر بدوي ( (2006 يمكن ترجمة كلمتي (Counselling) و(Guidance) بسهولة إلى "إرشاد" و"توجيه" على الترتيب، ولكن كلمة (Career) أكثر إشكالية.

تستخدم بعض القواميس كلمة "مسار"، والتي تعني (Passage)، وهي مشتقة من الفعل "سار" أي مشى. وتستخدم قواميس أخرى كلمة "سيرة"، ولكنها تستخدم عادة لوصف سرد لما حدث في الماضي في حياة شخص ما، مثلا التاريخ الخاص بشخص مرموق متوفى. (وتمثل كلمة "مسيرة" اشتقاقاً بديلا، فيقترح بدوي عبارة "مسيرة الحياة"، والتي يمكن استخدامها مع كلمات أخرى لترجمة عبارة (Career guidance) لتصبح التوجيه لمسيرة الحياة، وعبارة (Career counselling) لتصبح الإرشاد لمسيرة الحياة، لكن آخرين يعتقدون أن هذه التعابير طويلة جداً وواسعة جداً، ولا يرتبط معناها بالعمل بدرجة كافية، وأنه قد يكون من الضروري ابتكار كلمة أو مصطلح جديد. وقد وضع عدد من الاقتراحات ضمن المشروع. وهذا يشير إلى أن المفهوم لا يزال مائعاً في المنطقة».

لتحميل الدراسة كاملة، يرجى الضغط على الرابط التالي: http://exe.io/b6nin

المرجع:

مؤسسة التدريب الأوربية. (2009). التوجيه والإرشاد لمسيرة الحياة العلمية في منطقة حوض البحر المتوسط. لوكسمبورغ. مكتب المطبوعات الرسمية للمجموعات الأوربية. ص16


تعليقات
* لن يتم نشر هذا البريد الإلكتروني على الموقع.
تم عمل هذا الموقع بواسطة